Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Sexuality / Sexualitat. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Sexuality / Sexualitat. Mostrar tots els missatges

diumenge, 29 de juliol del 2012

To be from dead shrub

Barrella, mata espinosa que en assecar-se i morir es desprén i es posa a rodar. 

Val.: «Ser de mata morta» 


Es diu que són de mata morta les persones a les quals els falta espenta, energia o caràcter; que són passives, apocades, vergonyoses o conformistes. Molt sovint es diu dels hòmens als quals els falta la virilitat que les seues dones necessiten per a sentir-se satisfetes; mascles que tiren a fluixos en el caràcter i que rendixen poc en les relacions sexuals. 

Exemple: 

«A eixe xic l’ha deixat la nóvia. Ara, no m’estranya. Ja es veia que era de mata morta».

Expressions relacionades: «Tindre sang d’orxata»

  ------------------------------------------ 

Valencian people say that somebody is from a dead shrub when a person is lacking personality, he is passive, shy or conformist. Very often it is also said about men lacking virility, men who don’t satisfy the needs of their women.

diumenge, 17 de juny del 2012

To have a screw

 
Parella de l'Àtica pegant un colpet en el segle V aC 

Val. «Pegar un colp» 


 «Pegar un colp» significa, en llenguatge col·loquial i vulgar, realitzar el coit o unió sexual. L’ús del substantiu colp fa referència a la brusquedat o violència relativa de la penetració que exercix l’home sobre la seua parella sexual (un colp comprén l’activitat des de la primera penetració fins a l’ejaculació del mascle). Esta és una de tantes expressions que el valencià popular ha creat per expressar la idea de tindre una relació sexual puntual. En podeu trobar d’altres —sovint fan referència al penis— com ara «pegar una piuada» —colp pegat amb el piu―, «pegar una pardalada» ―de pardal―, «pegar una ceba» o «pegar un nano». Totes són expressions sinònimes de «fotre un clau»

Exemple d’ús:  

―I com anà la cosa amb la santapolera*? 

―Home, encara estic cruixit que no em queda suc en els ossos. Li vaig pegar tres colpets i encara en volia més! 

*xica de Santa Pola 
Gràcies a Joan-Carles, des d’Elx, per este diàleg fictici. 

------------------------------------------- 

Pegar un colp (literally, ‘to hit a strike’) is a set-phrase used in vulgar language, which means ‘to have a sexual intercourse’. The use of the noun colp (‘strike’) refers to the roughness or relative violence of penetration. This is just one of many expressions that colloquial language has created to express the idea of having a sexual intercourse.

Example:

―How was your date with that girl from Santa Pola?

―Mate, I'm still all bloody cracked up! There's no marrow left in my bone! I gave her strike 3 and she was pleading for more! 

diumenge, 25 de desembre del 2011

To rub the wall

Val.: «Passar la mà per la paret»


«Passar la mà per la paret» significa no aconseguir lo que u vol, quedar-se sense lo que u desitja obtindre o creu que d’alguna manera li pertany. Es diu sovint en contexts pecuniaris, quan u no rep uns diners que hauria de cobrar o també, en general, quan viu en condicions econòmiques difícils (en cas que siga realment pobre, diríem que «no té on caure mort»). També es diu sovint que algú passa la mà per la paret quan no aconseguix lligar o, en general, quan mai no practica el sexe. Amb tot, esta frase feta es pot aplicar en molts altres contexts en què algú no assolix els seus objectius; per exemple, quan un pescador no pesca res en tota una jornada, podem dir que ha passat la mà per la paret.

Quant a l’origen i el significat de la frase, jo interprete que fregar la paret amb la mà es tracta d’un acte inútil, que no aporta res, ja que en acabant la mà queda buida igual que estava. La persona toca la paret ―una cosa anodina― en comptes de la cosa que desitjava.

Exemples d'ús:

«Enguany passem la mà per la paret en els Premis Ovidi, però estem engrescadíssims amb l’escena esplendorosa de música en valencià que tenim».

(Twitter del cantautor Pau Alabajos, nominat al millor disc de cançó, premi que finalment no va obtindre).

«"Marca, Cope, la Sexta, Ser i As, només ells tenen tracte preferencial del Reial Madrid. La resta, passem la mà per la paret", ens comenta un periodista a la nostra pregunta sobre la relació entre el club i els mitjans de comunicació».

(Article esportiu del diari L’informatiu).

-----------------------------------------------------

In Valencian, the set-phrase “to rub the wall” ―Passar (‘to rub’) la mà (‘one’s hand’) per (‘along”) la paret (‘the wall’)― is used when someone does not get what he wants or what, in a way, he think belongs to him. Somebody “rubs the wall”, in a figurative sense, when he does not receive any payment for some job he has done, and consequently remains broke. Likewise, when talking about sex, a person “rubs the wall” when he hits on someone unsuccessfully.

This set-phrase can be applied to many contexts where somebody fails in his attempts to achieve his goals. For instance, when a fisherman does not catch any fish all day: he did nothing but “rubbing the wall”.

Regarding the meaning and origin of the idiom «to rub the wall», it probably means that rubbing a wall with your hand is an useless act, as when you finish your hand remains empty just as it was. Also, a person touches the wall ―an insubstancial object― instead of touching the thing he desired.

dimarts, 1 de febrer del 2011

To share a pig


Val. «Tindre un porc a mitges»


Quan diem que dos persones tenen un porc a mitges volem dir que tenen un negoci conjunt, els guanys del qual, lògicament, compartixen. D’ací sorgix el refrany «Porc a mitges mai és gras» que expressa les conseqüències negatives de compartir un negoci, o siga, que com u no n’és mai l’amo absolut, no en trau mai molt de benefici.

Com que la llengua és rica i creativa, l’expressió tindre un porc a mitges es pot utilitzar també en altres contexts que no tenen a vore amb el negoci, sempre que hi hagen dos persones que mantenen una relació de la qual trauen algun profit. Per exemple, en cas que sospitem que dos persones mantenen una relació amorosa il·lícita, d’amagat dels altres, podem dir que «Estos tenen un porc a mitges» ja que tenen una relació (una espècie de «negoci») del qual estan traent un profit ―sentimental o sexual, en este cas― que, per cert, no està aprovat per la societat.

-------------------------------------------------

When we say that two people are sharing a pig, we mean that they share a business. Therefore, naturally, they also share its profits. Hence the saying Porc a mitges mai és gras (= ‘A shared pig never gets fat’) explains the negative consequences of sharing a business, namely, you don’t get out much profit of it because you have to share every penny you earn.

As language is creative and rich, one may also use the expression ‘to share a pig’ in other contexts. For instance, when there are two people having a relationship from which they get out some kind of benefit. For instance, if you suspect that two people you know are having an affair, you may express it saying Estos tenen un porc a mitges (= ‘These two are sharing a pig’), as they have a relationship (a kind of “business”) they take some benefit from (that is, sexual or sentimental benefit).

dijous, 3 de desembre del 2009

«The flea is the true devil, a tiny animal that sleeps with young women... And I, being single, am not allowed to do the same!»


Val. «El dimoni són les puces, animal tan remenut, que dormen amb les fadrines, i jo que sóc fadrí no puc!»


Esta rima expressa la frustració d’un xic en plena efervescència sexual, que, per algun motiu, no satisfà amb cap dona el seu desig sexual.

---------------------------------------------

This is just a funny rhyme that expresses the frustration of a boy in full sexual effervescence who, for some reason, does not fulfill his sexual desire with any woman.

dilluns, 22 de desembre del 2008

Nose and compass are two of a kind

Val.: «Segons el nas, el compàs»



Penis size is often believed to be related to the size of the nose. This expression shows how Valencian people bear in mind one of the most popular myths about the male organ of copulation.

-------------------

Un mite molt estés per tot el món és que la mida de l’òrgan masculí erèctil està estretament relacionada amb la del nas. L’ús d’esta expressió fa palesa eixa creença popular.

Linguistic clarifications:

The word "compass(es)" (compàs, in Valencian) in this context is an euphemism for ‘penis’. Another words referring penis in this language are piu ("peg", "pin" or "bolt"), pardal ("bird"), xufa ("tiger nut"), tita ("turkey hen"), cigala ("crayfish"), etc.

dissabte, 20 de setembre del 2008

Her fig is clapping her hands

Val. «La figa li fa palmes»

This comment is said to remark that a girl or a woman is getting aroused. It is especially used when somebody notices that a woman feels attracted to a guy (or a girl). This can be deduced from her behaviour or from a gossip.

----------------------------------------------------

Este comentari se sol fer quan es nota que una xica se sent sexualment atreta per algú. Això es pot deduir pel seu comportament, pel xafardeig que nos ha contat algú, etcètera.


Linguistic clarifications:

1) Remember that the word ‘fig’ in Valencian is synonym for ‘cunt’ (woman vagina). Obviously, a vagina doesn’t have any ‘hands’ to clap with, but still, for sure you can guess the metaphor of a vagina applauding.

2) Even though nowadays the word ‘palmell’ and the expression ‘picar de mans’ is preferred to mean ‘clap one’s hands’, the archaic word ‘palma’ is still widely used in Valencian, as well as set-phrases like ‘tocar les palmes’ o ‘batre les palmes’.

dilluns, 27 d’agost del 2007

The Fig Anthology

'Fig' is the Valencian equivalent for english swearword 'cunt'.

It's also used for name the fruits of the fig tree.

There's a whole collection on set phrases inpired by or around the fig. In his literal and figurative meaning...


- To have a fig as big as a hamper

Val. «Tindre una figa com un cabàs»
It means 'to be very lazy and irresponsible'

- To remain with one's fig well wide

Val.
«Quedar-se amb la figa ben ampla»
It means 'to avoid the effort of solve a trouble'

- To be a soft fig
Val.
«Ser una figa molla»
It's said about fainthearted or timorous people who do not usually take the initiative.

- Your aunt's fig
Val.
«La figa (de) 'ta tia»
It's an interjection that means 'in no way'

- To do fig (your legs)
Val.
«Fer figa (les cames)»
It's said when a limb or muscle fails.

- To be a fig-sucker
Val.
«Ser un llepafigues»
It's said of people who butter up other people or, in a general, about flatterers.

- To be up to the fig
Val.
«Estar fins la figa»
It means 'to be fed up of stand a situation'

- To touch oneselve's fig
Val.
«Tocar-se la figa»
It means 'to do nothing'

- To be a fig full of tooth
Val.
«Ser una figa amb dents»
It means 'to be fainthearted'

- In summer the fig searches for the dick
see entry


- The normal way is the fig for the bird
see entry


- A fig hair holds more appeal than a ship's hawser

see entry

diumenge, 26 d’agost del 2007

To dunk the 'fartó'


Val.: «Mullar el fartó»

És una manera bròfega de dir tindre sexe.

------------------

It is a vulgar way for expressing 'to have a screw'

* fartó: Valencian gastronomic delicatessen. It's an elongated bun made of flour, milk, eggs, oil, sugar and backing powder. It's eated complemented with Valencian tiger nut's juice called orxata.
learn more about orxata i fartons.

divendres, 24 d’agost del 2007

When a woman looks at you and laughs, it's because she wants dick but she doesn't tell you


Val. «Quan la dona et mira i es riu, és que vol piu i no t'ho diu»


Used to explain the wish of a woman of having sex with a male. She is very shy to ask for sex and the desire just makes her smile.

dijous, 23 d’agost del 2007

The Lord laughs about dick's sins

Val.: «Dels pecats del piu, el Senyor se'n riu»



S'usa per a indicar que les faltes sexuals no es consideren greus.

--------------------------------


With this refrain Valencians admit that punishment applied to the practice of sex is senseless.

dimarts, 21 d’agost del 2007

In summertime the fig looks for the dick

Val. «En estiu, la figa busca el piu»


This refrain emphasizes the fact of female sexual effervescence during the summer season.

The normal way is the fig to the bird

Val. «Lo normal és la figa pa'l pardal».


La rima prové de la creença que lo natural és que als hòmens els agraden les dones i viceversa.

-----------------------

It means that everytime there's a natural way of doing things.

In here there is implied a clear sexual connotation as figa (fig) is a colloquial word for 'vagina' and pardal (bird) is its homonymous for 'dick'. Basically it comes from the belief that the natural thing is that men like women and vice versa.

*Lo (standard: Allò / El)
**pa'l (standard: per al)

diumenge, 19 d’agost del 2007

A «fig hair» holds more appeal than a ship's hawser


I borrowed this picture from this site

Val. «Tira més un pèl de figa que una maroma de barco»


Este refrany evidencia la poderosa influència del sexe femení sobre la voluntat. Un pèl és una cosa fràgil, mentres que una maroma de barco és resistent. No obstant això, el pèl de figa (que simbolitza la dona i el seu atractiu sexual) atrau més la voluntat dels hòmens cap a un lloc que una corda grossa com les que s’usen per a amarrar barcos.

------------------------------------------------

The Valencian word figa has several meanings. One of them ‘the fruit of the fig’. However, in colloquial language it also means ‘female vagina’. With this meaning, Valencians have created the proverb Tira més un pèl de figa que una maroma de barco (literally, A fig hair holds more appeal than a ship’s hawser), meaning that the influence that the female sex exerts on men is very powerful: a vagina hair verb would attract men more than a hawser tied around them (tirar means both ‘pull’ and ‘appeal’).

dissabte, 18 d’agost del 2007

If you don't fuck in Falles*, don't miss it in Easter


Val. «Si en falles no folles, en pasqua no falles»

Valencian celebrations are good opportunities to get off with somebody. Everybody seems to know everybody, people are happy (often drunk) and the towns are crowded. A good Valencian friend will always remind you about it.

Falles: Valencian celebration of the feast of St Joseph

dimecres, 15 d’agost del 2007

Ey, brunette, do you fancy an idle bird?

Val. «Ei morena, vols un pardal sense faena?»
It is a distasteful comment used when a Valencian is captivated by the sight of a charming woman walking by the street and deems convenient to offer her his private parts...

Alternative:

Ey, blondie, do you fancy a wingless bird?Val. «Ei rubiales*, vols un pardal sens(e) ales?»* standard: rosseta