Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Misfortune / Desgràcia. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Misfortune / Desgràcia. Mostrar tots els missatges

divendres, 29 de juny del 2018

At the three pebbles

Tomba de Diarmid (Spittal of Glenshee, Escòcia)

Val.: «Estar a les tres pedretes»


Estar, arribar o vore’s a les tres pedretes significa trobar-se en una situació molt perillosa o molt compromesa. Se sol dir quan algú està en perill de mort o està apurat i angoixat per una situació extrema. Per exemple:

«Al cap de tres dies d’estar a les tres pedretes, em vaig despertar a l’Hospital de Sant Pau, i en un estat lamentable».
Josep Lozano: Després de les tenebres i altres narracions, pàgina 84, any 2013.

En canvi, si diem que algú es posa a les tres pedretes, el significat és diferent: volem dir que eixa persona s’ha posat furiosa. Dos exemples:

«Així com veu que es mataven com a xinxes li agarrà una pataleta que la posà a les tres pedretes»
Lluís Galiana: Rondalla de rondalles, pàgina 34, any 1769 

«Tots tenim les nostres coses que fan posar a les tres pedretes als altres» 
  Comentari en el blog D’ençà que el Pau és dolç, any 2012 

Segons pareix, l’expressió prové del costum antic de senyalar les sepultures amb unes quantes pedres clavades en terra, emmarcant el lloc on estava colgat el cadàver. Les tres pedretes deuen ser una al·legoria que simbolitza l’arribada al perill o la frontera amb la mort.

Bibliografia: 

  • Garbellada de refranys: aires de serè en la nostra parla, Josep M. Sugranyes. Pàg. 38. Cossetània Edicions, any 2000. 

En altres llengües: 

  • En aragonés: «Estar en as tres pedretas»  
  • En castellà: «Estar en las últimas», «Tener un pie en la tumba» / «Ponerse como un basilisco»
--------------------------------------------------

In Valencian the concept of tres pedretes (literally ‘three pebbles’ or ‘stones’, referring to gravestones) is an allegory of danger of death. That concept is used in two expressions. One is «Estar a les tres pedretes» (literally estar [’to be’] a les tres pedretes [‘at the three pebbles’]) which means to be in a very difficult situation, especially facing death. However, it has a different meaning when using the verb posar-se (‘to get’): Posar-se a les tres pedretes. Then it means to get angry, to be hopping mad.

🇬🇧 Similar expressions in English: 

  • To have a foot in the grave / To be caught between a rock and a hard place.

dimecres, 24 de juliol del 2013

To end up under the table


I borrowed the picture from this site

Val.: «Quedar-se baix taula»


Es diu que algú es queda baix taula quan fa tard a una menjada (un dinar o sopar familiar o bé d’una associació, d’un club, d’un casal...) i es queda sense poder participar, perquè no havia reservat plaça o bé perquè ja no queda menjar. Per extensió, l’expressió s’usa també quan u no arriba a temps a una activitat col·lectiva.

Exemples:

«A les deu i mitja quan vam arribar ja no hi havia coca, sols quatre grans de raïm que per banyar-se la boca va anar bé després de pujar la costera de l’ermita, l’any que ve matinarem més per no quedar-se baix taula».
Comentari sobre les festes de Gaianes

«Acabarem el recorregut entrant a un restaurant on no solament recuperarem l’alè i les forces sinó que a més tastarem, si és possible, menjars típics de la comarca. Eixirem sempre a les 8.00 hores des de la Casa de la Cultura. Tan sols cal dir si esteu interessats ja que és convenient per tal que ningú es quede baix taula».
Comentari sobre una excursió

--------------------------------------------------------

Valencians say that someone es queda baix taula (literally, es queda [‘ends up’] baix [‘under’] taula [‘table’] when he arrives late to a dinner and can’t take part in the event, either because he has not reserved a place or because they have run out of food. By extension, the expression is also used when someone does not arrive on time to any type of event.

divendres, 12 d’octubre del 2012

A fly at the first spoonful

Falla de Carabasses / En gall de 2012 (foto extreta d’este blog)

Val.: «A la primera cullerada, mosca»


La frase «a la primera cullerada, mosca» es diu quan, només començar una activitat, nos trobem amb una situació negativa, un problema, obstacle, impediment, decepció o contratemps.

També es diu «a cada cullerada, mosca» quan els obstacles són continus i no nos deixen avançar.

Exemple:

«Moltes promeses electorals en campanya electoral però a la primera cullerada… mosca! Fan tot el contrari del que han dit».

------------------------------------------

The expression «A la primera cullerada, mosca» (literally, A [at] la [the] primera [first] cullerada [spoonful], mosca [fly]) is used when something could not have started worse.

dijous, 10 de gener del 2008

Every day is Tuesday for wretched people

Val. «Per als desgraciats tots els dies són dimarts»


Este refrany el solem dir quan una persona desgraciada ha patit alguna desgràcia puntual (la mort d’un familiar, la pèrdua de la faena, etc.) que la fa trobar-se en una situació encara pitjor de la que estava, de manera que nos pareix que està destinat a patir tota sa vida.

El dimarts és, tradicionalment, un dia de mala sort la nostra cultura. Per això la gent evita casar-se o batejar els xiquets en eixe dia de la setmana.

-----------------------------------------------

You may use this expression when an unfortunate person has just suffered an accident or a regrettable tragedy which makes him even more wretched than he was, so that it seems that he is doomed to fall into disgrace again and again.

Tuesday is a symbolical day of bad omen in our culture. That is the reason why people avoid to marry or to baptise children this day of the week.

dimecres, 3 d’octubre del 2007

To end up like the Dawn Rosary

El rosari de l'aurora, d'Eugenio Lucas Velázquez

Val: «Acabar com el rosari de l’aurora»


The Dawn Rosary is a collective devotion carried out at dawn in which people say and sing the Lord’s Prayer and the Hail Mary throughout the streets of a given town. One of the first signs of anticlericalism of 1868 was trying to spoil this practice. This fact gave rise to real pitched battles.

----------------------------------------

Acabar com el rosari de l’aurora significa acabar malament, amb baralles. El rosari de l’aurora és una devoció practicada col·lectivament en què es canta el rosari pels carrers d’una població a primera hora del matí. Un dels primers signes anticlericals de 1868 va ser l’intent de desbaratar eixa pràctica, cosa que va originar autèntiques batalles campals.

Exemple: «La festa acabà com el rosari de l'aurora, fins i tot la policia hi hagué d'intervenir»

E.g. «The party ended up like the Dawn Rosary: even the police had to intervene»

Font: Etimologies parèmiques

diumenge, 2 de setembre del 2007

To end up like Camot

Val.: «Acabar com Camot»


La cultura valenciana va crear una mitologia de personatges que, a pesar del pas del temps, encara apareixen en algunes expressions i refranys. Alguns són donyets que viuen en el bosc o esperits que segresten i torturen els xiquets. En este cas, Camot representa el personatge del desgraciat, algú que estava destinat a morir o tindre un destí desastrós. Quan algú s'espendola i porta una mala vida, se'l sol advertir que acabarà com Camot. 

----------------------

Valencian culture developed a mythology of characters which, despite the ravages of time, still appear in some expressions and sayings. Some of them are goblins who dwell in the woods or spirits which are supposed to kidnap and torture the children. In this case, Camot stands for the character of the wretched, somebody who was bound to die or who came to a sticky end. When somebody goes astray, usually one tells him/her that he/she will end up like Camot (Acabaràs com Camot!)
You will find some information about Valencian mythological beings in here: (Catalan)

dilluns, 27 d’agost del 2007

To cause more damage than a hailstorm


Val.: «Fer més mal que una pedregada»


Es diu que una persona o una acció fa més mal que una pedregada quan és molt perjudicial i produïx un mal difícil de reparar. Es compara amb una pedregada perquè es tracta dun fenomen meteorològic molt destructiu per als cultius, que pot fer malbé la collita i, amb això, la faena de tot un any. Poden fer més mal que una pedregada, per exemple, un delinqüent o un criminal, un exèrcit invasor, una decisió política, etc.

Exemples:

«Un nou centre comercial [...] dedicat exclusivament a superfícies comercials faria més mal que una pedregada als comerços de l’interior de Gandia»

«Si no heu anat mai, hui fa un dia boníssim per a visitar el castell de Sagunt i la ciutat romana per on va passar Anníbal fent més mal que una pedregada».

---------------------------------

Fer més mal que una pedregada (literally, ‘To cause more damage than a hailstorm’) means to be very harmful and damaging. It is often said about people like offenders, thieves or murderers, who cause irreparable damage to other people, and also about policy measures or military actions that have a negative impact on citizens. Just like a hailstorm wipes out the harvest, human behaviour can be very harmful.

Linguistic clarification: Valencians generally pronounce the word pedregada as pedregà in everyday speech, dropping the d.

dijous, 23 d’agost del 2007

Bye bye, beans crop!


Val.: «Adéu, camp de faves!»


It's a wailing set phrase that can be used when something becomes unrecoverable. Like a harvest of beans swept by a downpour.

dimecres, 22 d’agost del 2007

We've just drunk oil

Val.: «Ja hem begut oli»


Haver begut oli significa no haver-hi ja remei, estar perdut, haver caigut en un perill.

-----------------------

It is said when a given situation has just turned bad, you are lost, apparently there is not solution.

dimarts, 21 d’agost del 2007

God gives carob beans to those who can not gnaw it


Val.: «Déu dona garrofes a qui no les pot rosegar»


Significa que a vegades les persones tenen un destí no desitjat per injustícies de la vida.

------------------------

It means that sometimes people has an unwanted fate because of the unfairness of life.

dissabte, 18 d’agost del 2007

Unfortunate man, with his own bollocks stumbles


Val. «El que és desgraciat, amb els collons entropessa»



S'usa per a lamentar que tot li ix malament a algú.

--------------------------

It is used when we feel sorry for those persons whose misfortune is the cause of their personal disgrace.