Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Food / Aliments. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Food / Aliments. Mostrar tots els missatges

divendres, 18 de febrer del 2011

Have it warm and warm your body



Val. «Calentet i al cos»

Esta frase que se sol dir just abans de prendre una beguda o un àpat calent, a manera de desig per a que se’ns assente bé.

------------------------------------------------

This is a sentence people say before drinking or eating something warm and pleasant, as a wish that it makes us feel be better, it does good to our health.

dissabte, 14 d’agost del 2010

To eat by round bite


Val. «Menjar a mos redó»


Significa menjar sense gastar plats, ganivets ni forquetes. D'ahí la paraula «redó», que fa referència gràfica a la marca del mos que queda a l'aliment. 

---------------------------------------------

It means to eat without using any plate nor piece of cutlery. The word redó ('round') graphically refers to the mark of the bite left in the food. 

dimarts, 23 de juny del 2009

Women! Soft spicy sausages hanging from the ceiling!

Val. «Dones! Sobrassades penjades del sostre!»


This expression original from the Balearic islands means that one prefers sausages rather than women. Obviously it's a sign of frustration after a failed love affair.

--------------------------------------------------

Esta expressió pròpia de les Illes Balears significa que u preferix una salsitxa de sobrassada a les dones. Òbviament, això és un indici de la frustració després d'una relació amorosa fallida...

diumenge, 21 de setembre del 2008

To have a tinned mouth

Val. «Tindre la boca llandada*»


It is said of people that are able to eat a very hot meal without apparently feeling its heat. This expression means that they have no sensitivity in their tongues, as if these were not made out of human flesh. It is usually said of people who have the bad habit of devouring instead of savouring the food.

---------------------------------------------

Es diu de una persona té la boca llandada (o és bocallanda) quan pareix que no tinga sensibilitat en la boca, que menja sense que aparentment li afecte l’excessiva escalfor o gelor de la vianda en qüestió. Se sol dir de qui té el costum de menjar massa ràpid, sense assaborir el menjar.

Example:

Val. Alena no et cremes! Per l’amor de Déu, tens la boca llandada!

Eng. Stop to breath, please, you’re gonna get scalded! For God’s sake, you have a tinned mouth!

* pronounced /llandà/ in spontaneous speech

diumenge, 14 de setembre del 2008

By Saint John’s day, ripe or unripe, figs for sure!

Val. «Per Sant Joan bacores, verdes o madures, bacores segures!»



Este refrany nos recorda que comencen a haver bacores al començament de l’estiu, pel dia de Sant Joan, el vint-i-tres de juny.

--------------------------------

This saying reminds us that figs start making a showing at the beginning of the summer, by Saint John’s day, that is, June 23th.

dijous, 13 de març del 2008

Those who keep when there’s still some will eat whenever they want to

Val. «Qui guarda quan té menja quan vol»


Este refrany expressa el caràcter conservador dels valencians respecte al menjar i als diners. Eixa característica social deu provindre dels períodes històrics en què els valencians varen patir carestia.

Variants: «Qui dóna el que té no menja quan vol».

---------------------------------------------

This proverb expresses the conservative nature of Valencians with regard to money and food. Particularly, this idea might come from previous times when Valencians had to get through lean periods. (wars and postwar periods, etc).

dilluns, 22 d’octubre del 2007

On fridays, tender beans; on thursdays, beans with eggs

Val. «Divendres, faves tendres; Dijous, faves amb ous»


This expression is used as a rhyme with no moral lesson implied. It refers to the food you are supposed to eat on thursdays and fridays.

--------------------------------------------------------------

Esta és una rima sense cap implicació moral. Es referix a lo que s’hauria de menjar els dijous i els divendres.

diumenge, 9 de setembre del 2007

To be more annoyed than is Muhammad of the streaky bacon


Val. «Estar més fart que Mahoma de la cansalada»

Significa estar molt fart d'alguna cosa.


--------------------------

It's the top phrase for expressing fed up about something.
Its meaning is related with the Islamic prophet Muhammad and the restrictions that this religion imposes to its followers (prohibited foods include pig products, blood, carrion, and alcohol).

Valencians normally pronounce cansalada as cansalà (dropping the d) in spontaneous speech.

dissabte, 8 de setembre del 2007

Those who cook bland food do it for everyone, those who cook salty do it for the cat


Val.: «Qui cuina dolç, cuina per a molts; qui cuina salat, cuina per al gat»


Este refrany explica que més val cuinar un plat més aïna insípid que no un plat massa salat. En el primer cas, cada comensal pot millorar-lo afegint-li la sal que li abellixca; en el segon, en canvi, és difícil arreglar l’empastre i fer-lo comestible. Una alternativa a tirar el menjar al fem és donar-li’l al gat, que no sol dir que no a les menges salades.

----------------------------------------------

Some say that we Valencians put much more salt than necessary in our dishes. This saying mentions this problem. It basically means that if your meal turns out a bit tasteless you can always add a pinch of salt. It is advisable to add just a bit of it (specially if you have guests at home) so you don’t take the risk of ruining the meal. However, if it turns out too salty, you can always let your cat eat it.

dijous, 30 d’agost del 2007

To be rougher than a quince

Val.: «Ser més aspre que un codony»

Ser més aspre que un codony significa ser poc afable i de tracte difícil o desagradable. L'expressió també es pot fer servir per a comentar el tacte o el sabor aspre d'algun menjar o d'alguna cosa.

------------------------------

It means 'to have surly temperament'.


Also it can be used for remarking the harsh touch or taste of food or anything else.

dimecres, 29 d’agost del 2007

To be dizzier than an 'all-i-oli'* sauce

Val. «Estar més marejat que un allioli»


It's said when somethings makes you sick. All-i-oli is a Valencian gastronomic delicatessen. It's a thick sauce made of crushed garlicks & olive oil. It needs to be stirred a long while, that's why we relate this sauce with a dizzy state.

---------------------------------------

Es diu quan una persona està marejada, desorientada i confusa.

diumenge, 19 d’agost del 2007

Those who sing at table and eat in bed are out of his mind

Val.: «Qui canta en taula i menja al llit no té l'enteniment complit»


Este refrany recorda que cal comportar-se correctament en cada situació si no volem que nos prenguen per bovos. Els iaios i els pares dirien esta expressió als seus fills quan, per exemple, els xiquets estan dinant o sopant i es posen a mirar el telèfon mòbil en compte de dedicar-se a menjar.

------------------------------


This saying encourage us to behave rightly in each situation if we do not want to be dismissed as mad. Grandma would tell you this, for instance, when you are having dinner and suddenly you start using your mobile phone.

This proverb offers many alternatives as there are counties in our linguistic scope:

Qui canta a la taula i xiula al llit, té el seny poc eixerit (Catalonia)
Qui canta a sa taula i pixa en es llit, no té es coneixement complit (Mallorca)
Qui canta en taula i xiula al llit, no té l'enteniment complit (Land of Valencia)

dimecres, 15 d’agost del 2007

To gobble down more than a little leech

Val. Menjar més que sangonereta

To eat more than a river bend

Val. Menjar més que una revolta de riu

Both are used when somebody eats far more than necessary