Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Suffering / Patiment. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Suffering / Patiment. Mostrar tots els missatges

dimarts, 9 d’agost del 2011

Those who stumble on a plain… what will they do when going uphill?


Val. «Qui entropessa en lo pla, en costera què farà?»


Significa que aquells que s’atorrollen o s’abaten davant la mínima dificultat en la vida, segurament ho tindran molt difícil per a superar situacions realment difícils que se li puguen presentar.

------------------------------------------------------

It means that those who get anxious at the slightest difficulty will surely find it hard to overcome difficult times that might come in the future.

dijous, 10 de març del 2011

To be more afraid than the night watchman


Val.: «Tindre més por que un sereno»


Tindre més por que un sereno significa tindre molta por. Es diu això perquè el sereno era, antigament, el vigilant nocturn d’un poble, un funcionari encarregat de fer ronda de nit pels carrers en servici de vigilància, que també cantava les hores, deia quin temps feia o prestava auxili als veïns. Com a rondadors de la nit, els serenos estaven exposats al perill, per això es pressuposa que de tant en tant patien temor.

----------------------------------------------------

To be more afraid than the night watchman means to be really scared. As night watchmen were people who worked at night, they were more exposed to danger. This is why people assume they sometimes got a fright while working.

divendres, 24 de setembre del 2010

The sea: look at it but don’t get in


Val. «La mar, vore-la i no entrar»


Esta és una frase típica marinera. És, per als que es guanyen la vida pescant, una mena de lament. Per als que viuen en terra ferma, en canvi, és un consell que els diu: «si no sabeu nadar bé, millor no entreu a l’aigua». Es concep la mar com un element de la natura perillós, que d’un coll de mar et pot ofegar.

-----------------------------------------------------

This is a typical sailor’s saying. It is a kind of regret for those who make a living at fishing. For those who live on shore, though, it’s a piece of advice which says: ‘If you don’t know how to swim properly, better don’t get in the water’. The sea is conceived as dangerous natural element, something that might kill you with a deadly wave.

diumenge, 27 de gener del 2008

To be worse than a pain

Val. «Ser més mal que un dolor»

(explicit meaning)

diumenge, 6 de gener del 2008

To take out fire from your molars

Val. «Traure foc pels queixals»


It's said when someone gets angry.

------------------------------------------

Es diu que u trau foc pels queixals quan manifesta una gran indignació o irritació. També es pot dir quan algú patix molt de dolor per una malaltia.

dijous, 6 de setembre del 2007

To be done an eccehomo


Val. «Estar fet un eccehomo»


Es diu que algú està fet un eccehomo quan està malferit. L’origen d’esta expressió cal buscar-lo en la frase Ecce homo, que en llatí significa «Heus ací l’home»; va ser la frase que va dir Ponç Pilat per a presentar a Jesús després de ser flagel·lat i coronat amb espines.
En valencià eccehomo es pronuncia popularment aixòmo o axiamo.

------------------------------------------

In Valencian, to be like an eccehomo means to be badly injured. Ecce homo is a Latin sentence meaning ‘Behold the Man’. These were Pilate’s words as he presented Jesus, crowned with thorns, to the crowd.

diumenge, 26 d’agost del 2007

To have sour flavoured bollocks

Val. «Tindre els collons agres»

It means 'to be fed up of stand a situation'

ex. "I've got sour flavoured bollocks of your arrogance"

To be (/remain) more bitter than a lupin field


Val. «Estar (o quedar-se) més amarg que un tramussar»

Estar més amarg que un tramussar significa estar afectat per un gran dolor físic o moral; també significa ser molt lleig.


-------------------------

It means 'to exit damaged or harmed from a situation'. It is a mistery why Valencians use that set phrase, because lupin beans aren't bitter at all (but maybe the lupin plant has bitter taste).

To heat oneself's pot


Val.: «Calfar-se el perol»


Significa preocupar-se de manera constant i ininterrompuda per un tema.

--------------------------

It means 'to think harder about something' or 'to think in a deep and unsttoped way'. It's used when any matter is the cause of a serious worrying and our head starts heating like a pot or a saucepan on a burner.

dijous, 23 d’agost del 2007

The procession takes place inside


Val.: «La processó va per dins»

Ho diuen les persones que no exterioritzen el seu patiment, per a fer saber al seu interlocutor que, encaraque no ho fan vore, patixen.


-------------------------

This is a sentence people who are suffering say, meaning that although they do not reveal it, they suffer in their heart.