diumenge 13 de desembre de 2009

«Black pantyhoses, white pantyhoses, I bet you a duro you don’t catch me»


Val. «Calces negres, calces blanques, m’ajugue un duro que no m’alcances»

There is a Valencian children’s game in which a child (who plays the role of the “victim”) has to approach a cemetery gate and recite this rhyme loudly while showing his back to the cemetery. The sentence is a type of invocation to challenge the spirits of the place. If the child is able to say the whole sentence without being defeated by fear, then he passes the test, as he has proved he is a brave child. When he finishes, anyway, he would normally run out, just in case spirits get angry!

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Aquesta rima prové d’un joc infantil valencià en què un xiquet, que fa de víctima, ha d’acostar-se de nit a la porta d’un cementeri i recitar aquesta rima d’esquenes a la reixa de la porta. La frase és una espècie d’invocació o conjur per desafiar els esperits, i aconseguir dir-la sencera sense ser vençut per la por és la prova de la valentia del jugador. De totes maneres, normalment, una vegada ha dit la frase, el xiquet arranca a córrer i s’allunya del cementeri, per si de cas!

Variations:

«Calces negres, calces blanques, a l’acuit que no m’alcances»
«Calces negres, calces blanques, a la quit que no m’alcances»
«Calces negres, calces blanques, a la cuit que no m’alcances»

Linguistic clarifications:

1) A duro is a five-peseta coin. Peseta was the Spanish currency during 19th and 20th centuries, before euro came.

2) The verb ‘alcançar’ is considered an adaptation of the Spanish word ‘alcanzar’ and therefore no correct in Catalan, though it is widely used in colloquial language. The correct word would be ‘agarrar’ (m’agarres), ‘agafar’ (m’agafes), or ‘atrapar’ (m’atrapes).

3) The verb ‘ajugar-se’ is a dialectal form in Valencian which means ‘to bet’. The correct form in Catalan is ‘jugar-se’, or ‘apostar-se’.

4) «Jugar a l’acuit» is a playground game which means, depending on the region, to play hide-and-seek or to play tag.

dissabte 12 de desembre de 2009

I cross myself

Val. «Me’n faig creus»


Fer-se creus’ means to be astonished. Thus, you say ‘Me’n faig creus’ when you can’t believe something unusual that somebody has just told you, or something extraordinary that has just happened. The origin of the expression is obviously christian: in our culture, you make the sign of the cross when you are astonished or when you want to ask God for protection.

When we tell her what has happened, she’ll cross herself

I can’t believe my eyes! I cross myself!

-------------------------------------------------------------------------------------------------

«Fer-se creus» significa admirar-se, estranyar-se, davant quelcom d'insòlit, d'extraordinari, d'increïble. L’origen de l’expressió és, òbviament, cristià: en la nostra cultura, hom se senya per mostrar respecte a Déu o per demanar-li protecció quan passa una cosa inesperada.

Quan li direm el que ha passat, se’n farà creus

No m’ho puc creure, me’n faig creus!

dijous 3 de desembre de 2009

«The flea is the true devil, a tiny animal that sleeps with young women... And I, being single, am not allowed to do the same!»

Val. «El dimoni són les puces, animal tan remenut, que dormen amb les fadrines, i jo que sóc fadrí no puc!»

This is just a funny rhyme that expresses the frustration of a boy in full sexual effervescence that, for some reason, does not fulfill his sexual desire with any woman.

---------------------------------------------------------------------------------------------------

Aquesta rima expressa la frustració d'un xicon en plena efervescència sexual, que, per algun motiu, no satisfà amb cap dona el seu desig sexual.

dimecres 30 de setembre de 2009

«Wet streets, dry cash register»



Val. «Carrer banyat, calaix eixut»

It doesn’t rain a lot in the Valencian Country and sometimes when it does showers are so heavy that people don’t go out the streets and prefer to stay at home. That is why rainy days are damaging for shopkeepers and bar owners. They temporarily run out of customers and profits.

Linguistic clarifications:

The metaphor of estar sec (‘to be dry’) has the same meaning of the English ‘to be skint’, ‘busted’, or ‘broke’, that is, to have no money. Calaix literally means ‘drawer’ but in this context one must infer that it means the ‘drawer’ where a storekeeper keeps the money.

-----------------------------------------------------------------------------------------------

No plou gaire al País Valencià, i quan plou els ruixats de vegades són tan forts que la gent prefereix quedar-se a casa. Per això els dies de pluja són tan perjudicials per a botiguers i amos de qualsevol establiment o negoci. Es queden sense clients, i per tant, sense els beneficis del dia. Aquesta expressió explica de manera senzilla i concisa aquesta relació causa-conseqüència.

dimarts 23 de juny de 2009

Women! Soft spicy sausages hanging from the ceiling!

Val.

Dones! Sobrassades penjades del sostre!


This expression original from the Balearic islands means that one prefers sausages rather than women. Obviously it's a sign of frustration after a failed love affair.

______________________________________________________

Aquesta expressió pròpia de les Illes Balears significa que hom prefereix una salsitxa de sobrassada a les dones. Òbviament, açò és un indici de la frustració després d'una relació amorosa fallida...

dijous 5 de febrer de 2009

To raise neither dust nor whirlpool

Val. «No alçar ni pols ni remolí»

This expression is used for showing when someone acts with discretion or when something happens without being noticed, and if noticed, it is understood as irrelevant.

Its metaphorical value can be inferred from its literal meaning, as something that happens without raising dust —something invisible, not awkward— usually goes unnoticed.

Eg. The publication of Torrent’s last novel has not raised dust or whirlpool in the media
_______________________________________________________

Aquesta expressió s’utilitza per a fer notar la discreció d'alguna persona o la falta de trascendència o rellevància d’un fet.

El valor metafòric de l’expressió es dedueix de la imatge literal que suggereix, çò és, que allò que ocorre sense alçar pols —sense ser visible o molest— sol passar desapercebut.

Ex. La publicació de l’última novel·la de Torrent no ha alçat ni pols ni remolí als mitjans de comunicació

diumenge 25 de gener de 2009

The rope goes where the bucket is

Val. «On va la corda va el poal»*

It is usually said when two people are always together. They may be two close friends or a couple. Generally the expression is used to mean that there exists a certain co-dependency between two people or two things. The metaphor of a bucket tied by a rope is helpful to understand the meaning of this expression, as these two objects must be together in order to take water out of a well.

______________________________________________________

Se sol dir quan dues persones van sempre juntes, per exemple dos bons amics o una parella. En general, l’expressió s’aplica a persones o coses entre les quals hi ha una certa relació de dependència. Hom fa servir la metàfora del poal que trau aigua d’un pou amb l’ajut d’una corda, ja que els dos objectes han d’estar, per força, units per tal de dur a terme aquesta tasca.

Ex 1. Mira’ls, allà van aquells dos altra volta, on va la corda va el poal!

E.g. 1 Look at those two, hanging out together again. Certainly, the rope goes where the bucket is!
---------------------------------------------------------------------------------------
Ex. Hi ha crisi als EEUU, i Europa en recessió. I és que on va la corda va el poal!

E.g. Crisis sweeps through US economy, and Europe goes in recession. The rope goes where the bucket is!

*Also «Ser la corda i el poal» (To be the rope and the bucket)