divendres, 5 d’octubre de 2007

To embitter more than the broom


Val. «Amagar més que la retrama»

Just like the expression ‘To embitter more than the oleander' (Amargar més que el baladre), this expression is used when we mean that something is very embittering. By analogy, it can also be applied to a disagreeable person.

--------------------------------------------

Igual que l’expressió «Amargar més que el baladre», esta es diu quan alguna cosa amarga molt. Per analogia, també es pot aplicar a una persona desagradable, negativa i pessimista.

Linguistic clarifications:

Retrama (‘broom’ in English) is a plant having long slender branches and racemes of yellow flowers. The word retrama is used in Valencia and Eivissa as a synonym for the standard Catalan word ginesta.

--------------------------------------------

La retrama és un arbust de la família de les papilionàcies, amb tiges verdes semblants a joncs i poques fulles, de flors grogues i oloroses. Retrama és la paraula que s'utilitza a València i Eivissa, mentres que el mot estàndard és «ginesta».

5 comentaris:

halsito ha dit...

Com he llegit per aquí... aquest blog és like shitting himself and not wiping one's bottom!
Felicitats pel blog i gràcies per les traduccion.
Salutacions des de Barcelona!
Sergi

Josep ha dit...

Gràcies Sergi, espere que ens llegisques més sovint, i per què no, que ens digues si veus similituds entre les nostres i les vostres expressions!

Anònim ha dit...

Your blog keeps getting better and better! Your older articles are not as good as newer ones you have a lot more creativity and originality now keep it up!

Anònim ha dit...

Good post and this fill someone in on helped me alot in my college assignement. Gratefulness you on your information.

Anònim ha dit...

excellent points and the details are more specific than somewhere else, thanks.

- Thomas