dijous, 30 d’octubre del 2008

Saint Anthony fell in love with a pig

Val.: «Sant Antoni s’enamorà d’un porc...»


Esta expressió vol dir que l’amor és cego. Es diu quan una persona manté una relació sentimental amb algú físicament poc agraciat. La frase és una manera de disculpar eixe fet, de llevar-li importància, encara que té una intenció clarament burlesca. La comparança amb l’animal ve del fet que Sant Antoni Abat era un gran amic dels animals i, quan en veia un de ferit, el curava. Aixina ho féu amb un porquet, que, per a mostrar-li el seu agraïment, va decidir acompanyar-lo la resta de sa vida. És per això que popularment se l’anomena Sant Antoni del Porquet.

Curiositat: Els italians també utilitzen eixa expressió, sembla que volent dir “mai no digues mai”, que tot és possible, fins i tot l’afer de Sant Antoni amb el porquet!

--------------------------------------------

This expression means that love is blind. People say it when someone is in love with an ugly person. Normally these news are the talk of the town. We nosy parkers, in order to forgive the relationship, as a kind of consent and approval (even though that’s non of our business) take Saint Anthony’s case as an example: He was accompanied all his life by a pig that wanted to show gratitude to the saint, as it has been cured by him. So it is not that bad that the person is not very good-looking if his/her partner is really in love. Anyway, note the mockery implied on this saying, the comparison with a pig...

More info about Sant Antoni del Porquet.