diumenge, 25 de gener de 2009

The rope goes where the bucket is


Val.: «On va la corda va el poal» / «Ser la corda i el poal»


Se sol dir quan dos persones són inseparables i estan sempre juntes. S’usa la metàfora del poal que trau aigua d’un pou amb l’ajuda d’una corda, ja que els dos objectes han d’estar, per força, units per a dur a terme eixa tasca.

Exemples:

«De menuts, ma mare deia que Jaume i ella eren com la corda i el poal, i sempre anaven junts a tot arreu». 
Francesc Gisbert: El misteri de la lluna, pàg. 13, any 2000

«I com a on va la corda va el poal allí el seguix també contenta tota la família. Esta es compon d’una filla i tres netets».
Josep Pasqual Tirado: Fruita de repom, pàg. 133, any 1935

--------------------------------------------------

The proverb On va la corda va el poal (literally, ‘The rope goes where the bucket is) is usually said when two people are always together. They may be two close friends or a couple. Generally the expression implies that there is a certain co-dependency between two people or two things. The metaphor of a bucket tied by a rope is helpful to understand the meaning of this expression, as these two objects must be together in order to take water out of a well.

dilluns, 12 de gener de 2009

To be freezing like a chick


Val. «Estar gelat com un poll»


Esta és una de les expressions més utilitzades en valencià quan una persona té molt de fred. L’expressió prové, probablement, del fet que els pollets patixen molt de fred abans de fer-se adults, a causa de la falta de plomatge.

Exemple:
«Quin fred que fa ací fora, m’he quedat gelat com un poll!»

--------------------------------

This is one of the most usual expressions in Valencian to mean that the weather is very cold. Its origin probably comes from the fact that baby chicks suffer from cold in their early days of life, due to their lack plumage.