dijous, 21 de febrer de 2013

To put the streets into place

Val. «Posar els carrers»

Dir que u ha posat els carrers d’un poble és una manera divertida de dir que eixa persona ha començat molt matí la seua activitat del dia; també se sol dir quan un fet ocorre molt enjorn, quan «encara no havien posat els carrers». En comentaris com eixos es juga amb la idea –irreal i infantil, no cal dir-ho– que els carrers són objectes que es guarden per la nit i que es tornen a col·locar en el seu lloc el sendemà, quan es reprén l’activitat humana; que de nit, quan tanquem els ulls, el món al nostre voltant desapareix.

Exemples:

«Avui ens hem despertat de les 5h30’, quan encara havien de posar els carrers».
Comentari en un blog sobre esport.

«Manresa. A les 9 del matí tot just acabaven de posar els carrers. En una botiga encara no han ni enganxat els adhesius als aparadors anunciant que avui (ahir) comencen les rebaixes; ho faran més tard».
Article d’un diari

-------------------------------------------

In Valencian, you say that you’ve put the streets into place (literally posar ‘to place’ els ‘the’ carrers ‘streets’) when you’ve got up very early. It is a funny expression that entails the childish idea that the streets are objects that are dismantled and stored during the night and put back into place at the crack of dawn. People who get up early are responsible for putting streets back into the right place.

dimarts, 19 de febrer de 2013

Estar [un lloc] que pega un pet


Els carrers de Bunyol estan que peguen un pet durant la Tomatina.

Val. «Estar [un lloc] que pega un pet»

Quan diem que un lloc està que pega un pet volem dir que eixe lloc està ple de gent, de gom a gom; tan ple que podria esclatar violentament, com quan l'intestí que, ple de gas intestinal, evacua ventositats a través de l'anus.

Exemples:

«Jo crec que la xifra d’aficionats superava amb facilitat els 3000 espectadors (xifres del club), així que jo calcule que es traurien uns 30.000 euros mínim, a part el bar de l’estadi que estava que pegava un pet i on s’acabaren les existències».
Comentari en un fòrum sobre futbol.

«De tornada cap a la plaça de Sant Agustí, passant per la plaça de bous allò pegava un pet. És un dir, però vosaltres ja sabeu el que vullc dir, treien als toreros a hombros, i la gent se’ls menjava, però la gent continuava anant d’un carrer a un altre, d’ací cap allà, tot un mareig».
Apunt d’un blog faller.

-----------------------------------------------

Valencian people say that a place està que pega un pet (which means that it is going to ‘blow out’ / ‘burst’ / ‘fart’) when it is jam-packed with people.

dimecres, 13 de febrer de 2013

To have little belt

Val: «Tindre poca corretja»

Es diu que algú té poca corretja quan reacciona negativament a qualsevol broma o crítica que li fan; quan, si el punxen, s’irrita de seguida. Es diu en situacions en què es pensa que la persona s’ha ofés per no res. Igualment, es diu que algú té corretja quan té paciència i se sap dominar.

En esta frase feta la corretja simbolitza la paciència de la persona: si en té molta (la té llarga) li l’estrenyen però no li fa mal, perquè li ve ampla; si en té poca (la té curta), per poc que li l’estrenyen li farà mal i se sentirà molest, i és probable que reaccione amb un estufit.

Expressions relacionades: «Tindre el geni albuferenc»

-----------------------------------------

Tindre poca corretja (literally, tindre [‘to have’] poca [‘little’] corretja [‘strap’ or ‘belt’]) means to be sensitive and irritable. You’ll be accused of ‘having little strap’ when people make fun of you without intention of offending, even so you get offended. Also when somebody criticises you and you take it too seriously or you take it personally. In this set phrase the strap or belt symbolises patience.

dilluns, 4 de febrer de 2013

Shall we jump over it or shall we go around it?



Val. «¿La botem o la rodem?»

En moments d’avorriment o indecisió, quan algú pregunta «¿Què fem?», existixen en valencià algunes respostes fixades que usem per a contestar i que rimen amb el que ens han preguntat. Una d’eixes contestacions és «¿La botem o la rodem?». El pronom «la» no explicita la cosa a què fa referència, però fantasiant un poc podem imaginar una roca que ens ix a mitjan camí, davant la qual hem de decidir com continuem avant.

Este tipus de contestacions no es fan per a resoldre el dubte de l’altra persona, sinó simplement per a provocar un somriure al nostre interlocutor.

Una altra resposta fixada i que rima amb la pregunta «¿Què fem?» és «De la palla fem». Si la pregunta es formula en futur («¿Què farem?») se sol contestar amb una altra pregunta: «¿Foc o fugirem?».

-----------------------------------------------

When one is bored or hesitates what to do and asks «¿What do we do now?» there is a funny rhyme to answer that question: La botem o la rodem, which means “Shall we jump over it or shall we go around it?”, as if there were an obstacle in the way.

Those sentences do not solve any doubt but try to make people smile.