Val. «Quan diuen bou, per lo manco joneguet»
Este refrany advertix que els rumors tenen part de veritat. Encara que les diendes solen destacar el morbo i exagerar la transcendència i la gravetat de la informació que transmeten, convé concedir-los una certa credibilitat. Esta dita es basa en una metàfora: el bou adult, que es caracteritza per la bravura, representa el xafardeig, i la vaca o el jònec, que són més mansos, representen la realitat de les coses, més modesta i menys impressionant.
Exemple:
—Diuen que l’alcalde està ficat en un cas de corrupció. Tu què en penses?
—Home, jo no en sé res, però ja se sap... quan diuen bou, per lo manco és vaca o joneguet!
—Home, jo no en sé res, però ja se sap... quan diuen bou, per lo manco és vaca o joneguet!
Este refrany deu estar relacionat amb la festa dels Bous al carrer, concretament al fet que les persones del públic s’avisen les unes a les altres de l’arribada del bou.
Segons els pobles i els parlants, el refrany presenta diverses variants:
«Quan diuen [que ve] bou, per lo manco és vaca o joneguet»
«Quan diuen bou, com a mínim, joneguet»
«Quan diuen bou, jònec segur»
«Quan diuen bou, almenys jònec».
«Quan diuen bou, vaca segura»
«Quan diuen bou, almenys vaca»
Expressions relacionades: «Quan els gossos lladren, alguna cosa senten»
Expressions similars en castellà: «Cuando el río suena, agua lleva»
--------------------------------------------------
Quan [‘When’] diuen [‘they say’] bou [‘bull’], per lo manco [at least] joneguet [‘young bull’]. This proverb says that there is some truth in rumors and gossip. Although they normally stress the lurid details of a story and exaggerate the incidence and the gravity of the information, we should give them some credibility. The saying is based on a metaphor: the adult bull, characterized by its fighting spirit, represents the gossip, and the cow or the young bull, which are docile, represent how things really are: more modest and less impressive.
This proverb might be related to Correbous or Bous al carrer (meaning ‘bulls in the street’), a typical Valencian festivity where bulls are let loose in a sectioned-off subset of a town’s streets and young men run along with them as a way for showing their courage. Spectators warn each other so that they can hide behind the fences available for that purpose.
4 comentaris:
Moltes gràcies. Per fi he trobat l'equivalent a "Cuando el río suena..."
Gràcies a tu per comentar este apunt i enriquir-ne d'altres amb exemples d'ús i cançons. Com que en alguns apunts antics (que, per cert, he d'actualitzar i millorar) em demanes que t'escriga si n'obtinc més informació, escriu-me a sapsquevulldirte@gmail.com o en Twitter a @speakvalencian i així tinc una manera de comunicar-me amb tu. En el teu perfil de blogger no trobe manera de fer-ho.
Salut!
Josep
Una aportació més:
Quan els gossos lladren alguna cosa senten
[Cuando el rio suena agua lleva]
D'aportacions, les que vullgues. Expressió afegida. Gràcies! :D
Publica un comentari a l'entrada