Val.: «[Algú] deure més que alena»
Es diu que algú deu més que alena quan algú està molt endeutat. Es tracta d’una hipèrbole o exageració, atés que «alenar» —és a dir, respirar—, és una acció que realitzem contínuament.
Sovint esta frase feta ve acompanyada de l’aposició «... i alena més que un porc», que fa referència al ronc que fa un porc quan respira, o bé a la seua capacitat pulmonar.
Exemples d'ús:
«L’ajuntament devia més que alenava i era incapaç d’afrontar les exigències d’uns serveis de qualitat». (blog d’un internauta de l’Alcúdia de Crespins)
«Després de set anys que eixa família Estellés van vendre els terrenys —que estaven desesperats per vendre’ls perquè devien més que alenaven—, una vegada venuts i cobrats anaven dient que eren rics». (blog sobre la població de Llosa de Ranes)
In Valencian, we say that someone ‘owes more than he breathes’ when someone is in serious debt. It is an obvious overstatement (an exaggeration or hyperbole), as breathing is something we do all the time. A normal sentence would sound as follows:
Often, this idiom is followed by the apposition …i alena més que un porc (‘and he breathes more than a pig’), which refers to the snorts pigs make when they breathe, and probably to their lung capacity.
Es diu que algú deu més que alena quan algú està molt endeutat. Es tracta d’una hipèrbole o exageració, atés que «alenar» —és a dir, respirar—, és una acció que realitzem contínuament.
Sovint esta frase feta ve acompanyada de l’aposició «... i alena més que un porc», que fa referència al ronc que fa un porc quan respira, o bé a la seua capacitat pulmonar.
Exemples d'ús:
«L’ajuntament devia més que alenava i era incapaç d’afrontar les exigències d’uns serveis de qualitat». (blog d’un internauta de l’Alcúdia de Crespins)
«Després de set anys que eixa família Estellés van vendre els terrenys —que estaven desesperats per vendre’ls perquè devien més que alenaven—, una vegada venuts i cobrats anaven dient que eren rics». (blog sobre la població de Llosa de Ranes)
----------------------------------------------------------------
In Valencian, we say that someone ‘owes more than he breathes’ when someone is in serious debt. It is an obvious overstatement (an exaggeration or hyperbole), as breathing is something we do all the time. A normal sentence would sound as follows:
Eixe (‘That man’) deu (‘owes’) més que (‘more than’) alena! (‘he breathes’).
Often, this idiom is followed by the apposition …i alena més que un porc (‘and he breathes more than a pig’), which refers to the snorts pigs make when they breathe, and probably to their lung capacity.
0 comentaris:
Publica un comentari