Val.: «Parar-se el mos»
Diem que a algú se li ha parat el mos quan se li ha entravessat un osset, una espina o qualsevol tros de menjar a la gola. Esta locució verbal també s’usa en sentit figurat, quan a algú es queda astorat ―o amb un nuc en la gola― per alguna sorpresa que li han donat ―com ara una notícia que no esperava―, sense que necessàriament estiga menjant res. També es pot dir «se m’ha parat el mos a la gola», si bé sovint el complement ‘a la gola’ s’omet perquè se sobreentén.
Exemples:
«A més d’un se li va parar el mos quan va veure que el seu nom apareixia a les revelacions de la trama de corrupció més gran que hi ha hagut a la història de l’Estat espanyol».
(d'un article del diari L'informatiu)
-------------------------------------------------------------------
The set-phrase «parar-se el mos a la gola» ―literally parar-se (‘get stuck’) el mos (‘the bite’) a la gola (‘in the throat’)― means that somebody got a lump in his throat. The sentence can be used in a literal sense, when somebody has a piece of food stuck in the throat, but also in a figurative sense, when somebody is shocked by a surprise, for example, after hearing some bad news.
Notice that, in Valencian, el mos (‘the bite’) is the subject of the sentence, parar-se (‘to get stuck’ or ‘to stop’) is a reflexive or pronominal verb, whereas in English the pronoun would be the subject, and a la gola (‘in the throat’) is an adjunct, as it is optional.
In the examples hereunder, you’ll see how the Valencian syntax differs from the English word order:
Se m’ha parat el mos [a la gola] = I got a lump in my throat
Se t’ha parat el mos [a la gola] = You got a lump in your throat
Se li ha parat el mos [a la gola] = He got a lump in his throat
Se’ns ha parat el mos [a la gola] = We got a lump in our throats
Se vos ha parat el mos [a la gola] = You got a lump in your throats
Se’ls ha parat el mos [a la gola] = They got a lump in their throats
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada