Val: «Durar menys que una bufa de sabó»
Esta comparança popular s’usa per a referir-se a coses que duren molt poc de temps, que moren, desapareixen o es dissipen prompte. L’expressió popular és ben aclaridora: una bufa de sabó és una pel·lícula molt fina d’aigua sabonosa molt efímera, que només dura uns segons.
Exemples:
«Quan li vingué la malaltia, començà a aprimar-se i va durar menys que una bufa de sabó».
[una persona que mor en molt poc de temps]
«En eixa secta, tot aquell que discrepa del pensament únic dura menys que una bufa de sabó».
[una crítica o opinió que és ràpidament censurada]
----------------------
This expression is used to refer to things that don’t last long, like a short-lived conversation or an ill person who dies within a short period of time.
Durar (‘to last’) menys (‘less’) que (‘than’) una (‘a’) bufa (‘bubble’) de sabó (‘of soap’).
The word bufa comes from the verb bufar, which means ‘to blow’.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada