Val.: «Ficar-se en el llit pel mateix forat»
This is an alternative way of saying that a person never does his bed. It suggests the image of a person who gets each night into bed slipping through the same space between sheets and mattress that he left the night before.
---------------------------------------------------------------
Se sol dir açò de la persona que no es fa mai el llit i que, cada nit, s’introduïx en el jaç pel mateix espai entre els llençols i el matalaf que havia deixat la nit anterior.
Example:
Haven’t you done your bed yet? You’ll get into it through the same hole, as I’m not doing it for you.
Exemple:
Encara no t’has fet el llit? Doncs et ficaràs pel mateix forat, que jo no te’l pense fer.
4 comentaris:
Este blog quizás lo visite más a menudo jejeje
My favourite both in English and Catalan:
Work which is done you mustn't hurry up.
Faena feta no corre pressa.
The donkey dead put the barley up his tail.
L'ase mort la civà al rabo.
Bé que sàpies que em vaig criar a Austràlia de pares d'Elx i que el que no parlava quan vaig arribar d'adolescent és el castellà. Sóc llicenciat en traducció-interpretació anglesa i traductor jurat d'anglès.
Torne a entrar perquè sembla realment divertit.
Gràcies pels comentaris i els suggeriments!
Molt bona expressió, la utilitze a sovint!
Però no coneixia la frasse feta.
Salutacions!
Publica un comentari a l'entrada