Val.: «Girar-se-li (a algú) la boca a un costat»
Es diu que a algú se li ha girat la boca a un costat quan s’ha disgustat per algun comentari o notícia desagradable. L’efecte físic és contraure la boca i tòrcer-la cap a un costat.
Val.: «Girar (algú) la boca a un costat»
Es diu que algú ha girat la boca a un costat quan eixa persona ha mort. Eixa manera de dir «morir» és una metonímia basada en un dels efectes físics de la mort.
--------------------------------------
In Valencian, the expression Girar la boca a un costat (literally, Girar [‘to contort’] la boca [‘the mouth’] a un costat [‘to one side’] means to die. If you move the syntax of the sentence and you use the pronoun se, it just means ‘to pull the mouth to one side’ or ‘to grimace’, normally out of disapproval.
3 comentaris:
No tinc twitter, però obriría un compte només per seguir-vos :D
Gràcies. A què esperes! ;)
Vinga, va...!
Publica un comentari a l'entrada