divendres, 16 de novembre de 2012

Eights and nines (and cards of different suits)


Val.: «Huits i nous [i cartes que no lliguen]»

S’anomenen «huits i nous» ―amb l’afegitó opcional «i cartes que no lliguen»― les coses que tenen poca solidesa, importància o valor. També s’aplica a persones, amb una evident intenció menyspreadora. L’expressió prové d’un context lúdic: en certs jocs de cartes, les que van marcades amb els números 8 i 9 no s’usen o bé tenen poc de valor i, en conseqüència, no servixen per a guanyar. Així, en sentit figurat, es diu que les persones que no aprofiten per a res són «huits i nous» en el «joc de la vida».

Exemple 1:

«No m’estranya que la xica no trobe amb qui casar-se, si només ix amb huits i nous...»

Exemple 2:

«Encara no entenc per què els de la pedrera no podien aportar més que els huits i nous que ens han tret este any».
(Comentari del Fòrum del Vila-real CF, referint-se al planter del club)

Exemple 3:

«No em vingues amb romanços: això que m’expliques són huits i nous.»


----------------------------------------

«Eights and nines [and cards of different suits]». It is said, sometimes, of fainthearted people; it is also said about irrelevant and worthless things. This figurative expression comes from the context of card games. Cards numbered 8 and 9 belong to the group of the lowest cards and usually have little value.

8 comentaris:

Sergillop ha dit...

Esta dita també és l'equivalent de les expressions castellanes [cuentos][cuentos chinos]
Exemple:
No em vingues amb romanços: això que m'expliques són huits i nous.
[No me vengas con monsergas: esto que me dices son cuentos]

Josep Lluís ha dit...

Exemple afegit. Gràcies!

Angel González Garrido ha dit...

Al exemple numero 2, es parla de la pedrera en referencia a lo que en castellà anomenen "cantera". Sent això una traducció literal es errònia.
Es un error bastant habitual.
En València per referir-nos a això, ho hauríem d'anomenar "el planter".

Josep Lluís ha dit...
L'autor ha eliminat aquest comentari.
Josep Lluís ha dit...

Angel, és correcte això que dius. Precisament per això havíem aclarit, entre parèntesis, que es referix al planter. El que passa és que quan agafem exemples reals d'altres webs, els adaptem ortogràficament però preferim no deformar-los. I a vegades, clar, la gent gasta paraules o construccions que no s'adiuen a la gramàtica o al diccionari.

Gràcies pel comentari

Josep Lluís ha dit...

He posat pedrera en cursiva, i així queda més clar.

Sergillop ha dit...

Àngel té raó. Cal dir-ne planter (plantel o cantera en castellà)i no pedrera.
De tant sentir la paraula pedrera als mitjans audiovisuals estava convençut que es deia així, i de fet he consultat els diccionaris de l'IEC, d'EC, el dCBV i el TERMCAT i no hi figura l'accepció en qüestió, én canvi sí que hi figura com a planter, per exemple al dEC:
planter
2 fig Lloc de formació de gent amb capacitat específica per a una activitat professional determinada. Aquesta escola normal és un veritable planter d'excel·lents mestres.

Fakhfakhina ha dit...

Mmmm... No estic d'acord amb el que es diu de pedrera. Potser no siga estàndar, però queda ben clar, després de llegir L'Alcover Moll, que el seu ús ve ja existeix al segle XIV. I tenint en compte això, que hi ha toponímia abundosa, i que és bastant més viva que no planter per referir-s'hi, no veig per què no l'hauríem d'integrar a l'estàndard.