diumenge, 15 de juliol de 2012

Shoot at it, it’s just a chick


Val.: «Tira-li, que és polleta»  

«Tira-li, que és polleta» és una expressió que s’usa per a encoratjar algú a fer alguna cosa, donant a entendre que es tracta d’una empresa fàcil. El verb «tirar», que vol dir ‘disparar la càrrega d’un arma’, convida a posar-se en acció. L’additament que és polleta —que és com dir «que és fàcil»— s’usa, probablement, perquè el mot «polleta», en qualsevol de les seues accepcions, es tracta d’una cosa fràgil i, per tant, susceptible de ser caçada o atrapada. Així, es diu polleta la cria femenina d’un au, i amb el substantiu «polla» es coneixen diverses espècies d’aus que viuen en aiguamolls i canyars, com ara la polla d’aigua o la polla blava. A més, quan parlem de persones, una polla o polleta és una dona joveneta, adolescent. 

Exemple d'ús: Va, fill, acaba’t l'arròs. Tira-li, que és polleta! 

Expressions similars: «Tira-li, Martí», «Tira-li, que encara vola» 

------------------------------------------------  

«Tira-li, que és polleta» (literally, ‘Shoot at it, [because] it is a chick’) is an expression used to encourage somebody to do something, implying that it is an easy job. The verb tirar, meaning ‘to shoot’, invites to take action. Polleta, meaning ‘chick’ (both young bird and young woman) is something fragile, therefore, easy to hunt.

3 comentaris:

Archibald McKey ha dit...

M'encanta este blog. Lovely!

nelox ha dit...

brutal! I love it! Shoot at it, Martí!

nelox ha dit...

brutal! I love it! Shoot at it, Martí!