diumenge, 29 de juliol del 2012

To be from dead shrub

Barrella, mata espinosa que en assecar-se i morir es desprén i es posa a rodar. 

Val.: «Ser de mata morta» 


Es diu que són de mata morta les persones a les quals els falta espenta, energia o caràcter; que són passives, apocades, vergonyoses o conformistes. Molt sovint es diu dels hòmens als quals els falta la virilitat que les seues dones necessiten per a sentir-se satisfetes; mascles que tiren a fluixos en el caràcter i que rendixen poc en les relacions sexuals. 

Exemple: 

«A eixe xic l’ha deixat la nóvia. Ara, no m’estranya. Ja es veia que era de mata morta».

Expressions relacionades: «Tindre sang d’orxata»

  ------------------------------------------ 

Valencian people say that somebody is from a dead shrub when a person is lacking personality, he is passive, shy or conformist. Very often it is also said about men lacking virility, men who don’t satisfy the needs of their women.

diumenge, 15 de juliol del 2012

Shoot at it, it’s just a chick


Val.: «Tira-li, que és polleta»  


«Tira-li, que és polleta» és una expressió que s’usa per a encoratjar algú a fer alguna cosa, donant a entendre que es tracta d’una empresa fàcil. El verb «tirar», que vol dir ‘disparar la càrrega d’un arma’, convida a posar-se en acció. L’additament que és polleta —que és com dir «que és fàcil»— s’usa, probablement, perquè la paraula «polleta», en qualsevol de les seues accepcions, es tracta d’una cosa fràgil i, per tant, susceptible de ser caçada o atrapada. Es diu polleta la cria femenina d’un au, i amb el substantiu «polla» es coneixen diverses espècies d’aus que viuen en aiguamolls i canyars, com ara la polla d’aigua o la polla blava. A més, quan parlem de persones, una polla o polleta és una dona joveneta, adolescent. 

Exemple d'ús: Va, fill, acaba’t l'arròs. Tira-li, que és polleta! 

Expressions similars: «Tira-li, Martí», «Tira-li, que encara vola» 

------------------------------------------------  

«Tira-li, que és polleta» (literally, ‘Shoot at it, [because] it is a chick’) is an expression used to encourage somebody to do something, implying that it is an easy job. The verb tirar, meaning ‘to shoot’, invites to take action. Polleta, meaning ‘chick’ (both young bird and young woman) is something fragile, therefore, easy to hunt.

dijous, 5 de juliol del 2012

To cut nails

 

Val.: «Tallar claus» 


Es diu que algú està que talla claus quan està encés, irritat o furiós. Es pot dir en el context d’un enuig puntual però també per a referir-se al caràcter esguitós i aspre d’una persona. Es tracta d’una locució ben gràfica que fa referència a l’agressivitat de la persona enfadada, capaç —hiperbòlicament— de tallar claus, un objecte metàl·lic i xicotet prou difícil de trencar o tallar amb les pròpies mans i menys encara amb el caràcter. 

Exemples:

«Se m’ha fotut la cinta de VHS —comprada en Rados de segona mà— que conservava de Before the rain. I estic que talle claus»

Comentari d’un blogger 

«La meua àvia materna era un cas extraordinari, forta i amb un caràcter que tallava claus. A penes sabia parlar castellà. Compràrem el primer televisor, s’asseia davant l’aparell i així que el presentador del Telediario iniciava les notícies amb un buenas noches ella murmurava, arreglant-se el davantal, “bona nit”». 

Declaracions de l’escriptor sedavienc Ferran Torrent 

-------------------------------------- 

Valencian people say that somebody ‘cuts nails’ when he is raging. It may be said in the context of a one-off anger but it can also refer to the grumpy mood of a person. This set-phrase refers to the aggressiveness of that person, who would be able —in a hyperbolical way— to cut a nail, a small metallic object, difficult to break or to cut with bare hands, and certainly hard to break just with a bad temper.

diumenge, 1 de juliol del 2012

Those who have no head need to have legs

Val.: «Qui no té cap ha de tindre cames» 


Este és un refrany per als desmemoriats i despistats. Es diu quan algú s’oblida de fer una cosa en algun lloc i, en adonar-se més tard del descuit, ha de tornar-hi per a posar remei a la situació negativa que això podria originar. Per exemple, quan u es deixa el telèfon mòbil o les claus en algun bar, quan se’n va de viatge i es deixa el bitllet de tren a casa, o quan se li ha passat dir una cosa important a una persona de la qual s’ha acomiadat. La paraula cap, no cal dir-ho, és en este refrany sinònim de ‘memòria’ o ‘atenció’, i les cames simbolitzen la faena, l’esforç o el moviment que el despistat ha de fer per a resoldre la situació. 

Com podeu vore en este vídeo, este refrany també és molt popular en les Illes Balears.

Expressions sinònimes: «Memòria o cames», «A on no hi ha cap tot són cames» 

------------------------------------------ 

This is a proverb about absent-minded people. People often say it when somebody forgets to do something somewhere, and once he realises the mistake he has to go back to remedy the problem it might cause. For instance, when you forget your mobile phone at a sidewalk cafe or when you forget to say something significant to someone you’ve just taken leave of. The word cap (‘head’), needless to say, is used here as a synonym for ‘memory’ or ‘concentration’, and the word cames (‘legs’) symbolises the effort the absent-minded person has to make to resolve the situation.