dimarts 1 de febrer de 2011

To share a pig


Val. «Tindre un porc a mitges»

Quan diem que dues persones tenen un porc a mitges volem dir que tenen un negoci conjunt, els guanys del qual, lògicament, comparteixen. D’ací sorgeix el refrany «Porc a mitges mai és gras» que expressa les conseqüències negatives de compartir un negoci, ço és, que com u no n’és mai l’amo absolut, no en trau mai gaire benefici.

Com que la llengua és rica i creativa, l’expressió tindre un porc a mitges es pot utilitzar també en altres contextos que no tenen a veure amb el negoci, sempre que hi haja dues persones que mantenen una relació de la qual trauen algun profit. Per exemple, en cas que sospitem que dues persones mantenen una relació amorosa il•lícita, d’amagat dels altres, podem dir que «Estos tenen un porc a mitges» puix que tenen una relació (una espècie de «negoci») del qual estan traient un profit ―sentimental o sexual, en este cas― que, per cert, no està aprovat per la societat.

-------------------------------------------------

When we say that two people are sharing a pig, we mean that they share a business. Therefore, naturally, they also share its profits. Hence the saying Porc a mitges mai és gras (= ‘A shared pig never gets fat’) explains the negative consequences of sharing a business, namely, you don’t get out much profit of it because you have to share every penny you earn.

As language is creative and rich, one may also use the expression ‘to share a pig’ in other contexts. For instance, when there are two people having a relationship from which they get out some kind of benefit. For instance, if you suspect that two people you know are having an affair, you may express it saying Estos tenen un porc a mitges (= ‘These two are sharing a pig’), as they have a relationship (a kind of “business”) they take some benefit from (that is, sexual or sentimental benefit).

0 comentaris: