Val. «Fer el cul gros a algú»
Fer el cul gros a algú significa adular-lo, dedicar-s’hi servilment, per obtindre alguna cosa a canvi o perquè esta persona tinga una bona opinió de nosaltres. Són expressions sinònimes «portar la lliurea», «fer la rosca» o «fer la gara-gara».
Exemple: Sempre fa el cul gros als professors per aconseguir bones notes.
Fer el cul gros a algú significa adular-lo, dedicar-s’hi servilment, per obtindre alguna cosa a canvi o perquè esta persona tinga una bona opinió de nosaltres. Són expressions sinònimes «portar la lliurea», «fer la rosca» o «fer la gara-gara».
Exemple: Sempre fa el cul gros als professors per aconseguir bones notes.
-------------------------------------------------------
Fer el cul gros a algú (‘To enlarge somebody’s ass’) means to suck up to somebody, to benefit somebody to get something in exchange or just to make that person think well of you.
4 comentaris:
por mucha gracia que me haga, como modismo - és a dir, frase feta - "to enlarge somebody's ass" no existe, que yo sepa. but we do have: "kiss ass" (sustantivo o verbo a la vez) y "ass kisser". ambos significando besador de culo. "suck up to" vol dir la mateixa cosa, però li falta el cul...
- drgottjr
Hi Drgottjr, thanks for your comment and for your suggestions. You're right, there's no such expression in English. I made it up, just as I invented hundreds of expressions for this blog. The purpose of this blog is to let everybody know (both Valencian and non-Valencian speakers) idioms and proverbs of our language. I translate them literally and explain them in both languages to make them understandable also for people who don't understand our language. Indeed, another purpose is also to present it in a kind of funny way. The thing is that these poor translations sometimes sound fun to Valencian ears.
Anyway, when I find a idiomatic equivalent in English (which seldom happens, as often it is a hard work which I just haven’t considered) I usually try to write it too.
I really appreciate your comment. I’ll be glad if you suggest more genuine English idioms equivalent to ours!
molt xulo el blog
per a esta expresio que en castella es hacer la pelota en angles existix la de ser un Brown Nose i te relacio en el sentit del cul doncs qui sarrima molt llepantli el traser a un altre el nas se li queda marro
M'alegre que t'agrade el blog, Anònim. Gràcies per l'aportació de Brown nose, una expressió bastant escatològica!
Salut :)
Publica un comentari a l'entrada