Val. «Fer el cul gros a algú»
Fer el cul gros a algú significa adular-lo, dedicar-s’hi servilment, per obtindre alguna cosa a canvi o perquè esta persona tinga una bona opinió de nosaltres. Són expressions sinònimes «portar la lliurea», «fer la rosca» o «fer la gara-gara».
Exemple: Sempre fa el cul gros als professors per aconseguir bones notes.
Fer el cul gros a algú significa adular-lo, dedicar-s’hi servilment, per obtindre alguna cosa a canvi o perquè esta persona tinga una bona opinió de nosaltres. Són expressions sinònimes «portar la lliurea», «fer la rosca» o «fer la gara-gara».
Exemple: Sempre fa el cul gros als professors per aconseguir bones notes.
-------------------------------------------------------
Fer el cul gros a algú (‘To enlarge somebody’s ass’) means to suck up to somebody, to benefit somebody to get something in exchange or just to make that person think well of you.
por mucha gracia que me haga, como modismo - és a dir, frase feta - "to enlarge somebody's ass" no existe, que yo sepa. but we do have: "kiss ass" (sustantivo o verbo a la vez) y "ass kisser". ambos significando besador de culo. "suck up to" vol dir la mateixa cosa, però li falta el cul...
ResponElimina- drgottjr
Hi Drgottjr, thanks for your comment and for your suggestions. You're right, there's no such expression in English. I made it up, just as I invented hundreds of expressions for this blog. The purpose of this blog is to let everybody know (both Valencian and non-Valencian speakers) idioms and proverbs of our language. I translate them literally and explain them in both languages to make them understandable also for people who don't understand our language. Indeed, another purpose is also to present it in a kind of funny way. The thing is that these poor translations sometimes sound fun to Valencian ears.
ResponEliminaAnyway, when I find a idiomatic equivalent in English (which seldom happens, as often it is a hard work which I just haven’t considered) I usually try to write it too.
I really appreciate your comment. I’ll be glad if you suggest more genuine English idioms equivalent to ours!
molt xulo el blog
ResponEliminaper a esta expresio que en castella es hacer la pelota en angles existix la de ser un Brown Nose i te relacio en el sentit del cul doncs qui sarrima molt llepantli el traser a un altre el nas se li queda marro
M'alegre que t'agrade el blog, Anònim. Gràcies per l'aportació de Brown nose, una expressió bastant escatològica!
ResponEliminaSalut :)